...na marginesie pewnego cytatu...
źródło: "Foreign Policy" by Aaron David Miller
...który należało by w miarę poprawnie przetłumaczyć pewnie tak...
"...Prawdziwa siła Islamskiego Państwa nie wynika z jego ideologii,
ale z faktu, że formuje się ono w korzystnym otoczeniu. Jego zaletą nie jest fundamentalizm Islamski, ale to, że w praktyce jest ono przeciwieństwem dwóch słabszych, upadających państw - jednego pogrążonego w wojnie domowej, drugiego zdecentralizowanego i (instytucjonalnie)
dysfunkcyjnego..."
...ale równie dobrze i tak...
...co oczywiście w żadnym razie nie jest już przekładem treści pana Aarona D. Millera, a prezentacją poglądu sytuacyjnego poety barowego tłumaczącego sobie a Muzom w wirtualny monologu taki, a nie inny bieg zdarzeń w tym przypadku na Bliskim Wschodzie...
...tłumaczącego właśnie - nie inaczej...
...tłumaczącego właśnie - nie inaczej...