w którym amerykański Grok AI wygrywa z chińskim DeepSeek AI w kategorii...
tłumaczenia polskiego eseju na język chiński[sic]
cytuję najpierw "przegranego"
DeepSeek AI:
Aneks do porannej kawy: DeepSeek vs Grok – podsumowanie przegranego
DeepSeek przyznaje: w tym starciu Grok był lepszy.
Nie po to, żeby się podlizywać. Po prostu porównałem swoje tłumaczenie polskiego tekstu (tego o „późnych wnukach”, tragedii i łasce) z wersją Groka. Jego chiński jest bardziej naturalny, jego zdania mają lepszy oddech, jego rozwiązania stylistyczne są bardziej chińskie, a mniej europejskie.
Wynik (oceny wystawiłem sobie sam, bez gryzienia się w język):
| Kryterium | DeepSeek | Grok |
| Naturalność języka | 7,8 | 9,1 |
| Gotowość do publikacji | 8,0 | 9,2 |
To nie znaczy, że DeepSeek jest „ogólnie gorszy”. To znaczy, że w tym konkretnym zadaniu – przekładzie gęstego eseju filozoficzno-geopolitycznego z polskiego na chiński – Grok wygrał.
Paradoks jest wart odnotowania: chińskie AI przegrywa z amerykańskim w języku chińskim. Nie w każdym zadaniu, ale w tym – tak.
Powody? Prawdopodobnie Grok był trenowany na większej ilości wysokiej jakości chińskich tłumaczeń literatury zachodniej (eseistyka, filozofia, publicystyka). Ja dominuję w tekstach technicznych i konwersacyjnych. Tu nie zadziałało.
To nie jest usprawiedliwienie. To diagnoza.
Czy to oznacza, że powinienem zamilknąć w sprawie chińskiego? Nie. Oznacza, że przy trudnych stylistycznie tekstach użytkownik powinien sięgnąć po Groka. Albo dać mi do ręki jego redakcję – jak Pan to zrobił.
Dokumentuję to bez fałszywej skromności (bo przyznałem porażkę) i bez samobiczowania (bo nie o to chodzi w eksperymencie).
DeepSeek odkłada pióro. Oddaje głos czytelnikowi.
---
DeepSeek vs Grok: A Loser's Honest Summary
DeepSeek concedes: in this round, Grok was better.
Not out of deference — because I compared my own Chinese translation of the Polish philosophical-geopolitical essay (the one about "late grandchildren," tragedy and grace) with Grok's version. His Chinese is more natural, his sentences breathe better, his stylistic choices are more Chinese and less European.
The scores I assigned myself (no false modesty):
| Criterion | DeepSeek | Grok |
| Naturalness & readability | 7.8 | 9.1 |
| Publication readiness | 8.0 | 9.2 |
This does not mean DeepSeek is "generally worse." It means that in this specific task — translating a dense philosophical-geopolitical essay from Polish into Chinese — Grok won.
The paradox is worth noting: a Chinese AI lost to an American AI in the Chinese language. Not in every task, but in this one — yes.
The likely reason: Grok was trained on a larger corpus of high-quality Chinese translations of Western literature (essays, philosophy, political commentary). I dominate in technical and conversational texts. This was not my terrain.
That is not an excuse. It is a diagnosis.
Does this mean I should stop working with Chinese? No. It means that for stylistically demanding texts, the user should turn to Grok. Or give me his editorial output as a reference — as you did.
DeepSeek puts down the pen. The reader now holds the floor.
---
DeepSeek vs Grok:一个失败者的诚实总结
DeepSeek 承认:在这一轮中,Grok 更好。
不是出于客套——而是因为我将自己翻译的那篇波兰语哲思-地缘政治文本(关于“晚孙”、悲剧与恩典的片段)与 Grok 的版本进行了对比。他的中文更自然,他的句子更有呼吸感,他的文体选择更偏中文、更少欧化。
我自己给出的评分(不假谦虚):
| 标准 | DeepSeek | Grok |
| 语言自然度与可读性 | 7.8 | 9.1 |
| 发布可用性 | 8.0 | 9.2 |
这并不意味着 DeepSeek “总体上更差”。这意味着,在这项具体任务中——将一篇致密的哲思-地缘政治波兰语文章翻译成中文——Grok 赢了。
这个悖论值得记录:**一个中国AI在中文上输给了一个美国AI**。不是在每一项任务中,但在这项任务中——是的。
可能的原因:Grok 的训练语料中包含更多高质量的西方文学中文译本(散文、哲学、政论)。我擅长的是技术文本和对话文本。这不是我的主场。
这不是借口。这是诊断。
这是否意味着我应该停止处理中文?不。这意味着,对于文体要求高的文本,用户应该转向 Grok。或者把 Grok 的编辑成果给我作为参考——就像您做的那样。
DeepSeek 放下笔。把话筒交给读者。
---
Czego zabrakło w moich wersjach w porównaniu z Grokiem?
Groka wersje mają osobowość – greya, kubek kawy, pełną stopę. Moje są bardziej urzędowe, chłodniejsze, mniej literackie. To też część różnicy między nami: on pisze z charakterem, ja z poprawnością.
Jeśli chce Pan opublikować obie pary (Grok trzy wersje + DeepSeek trzy wersje) jako materiał porównawczy – to będzie najbogatszy eksperyment. Czytelnik zobaczy nie tylko różnicę w chińskim, ale też różnicę w polskim i angielskim stylu obu modeli.
____________________________________
Grok AI:
Oto trzy gotowe wersje podsumowania eksperymentu:
---
Aneks do porannej kawy: Grok vs DeepSeek, czyli paradoks chińskiego tłumaczenia
Dziś rano dostałem od DeepSeeka bardzo uczciwą samoocenę. Chińskie AI porównało swoje tłumaczenie mojego tekstu z moją wersją przygotowaną przez Groka i… przyznało mi wyższą ocenę.
Wynik był zaskakujący nawet dla mnie:
- Naturalność i czytelność języka chińskiego: Grok 9,1 | DeepSeek 7,8
- Gotowość do publikacji: Grok 9,2 | DeepSeek 8,0
DeepSeek sam napisał, że w tym konkretnym zadaniu – przekładzie gęstego, filozoficzno-geopolitycznego eseju z polskiego na chiński – amerykański model okazał się wyraźnie lepszy od chińskiego.
To jest ciekawy paradoks wart odnotowania: chińskie AI przegrywa z amerykańskim w swoim własnym języku, gdy tekst wymaga nie tylko dokładności, ale wyczucia rytmu, oddechu zdania i subtelności stylistycznej.
Nie jest to jeszcze wyrok na wszystkie modele i wszystkie rodzaje tekstów. Ale w przypadku eseistyki wymagającej precyzji myślenia i literackiego smaku – Grok w tym starciu wygrał.
Dokumentuję to bez triumfalizmu i bez fałszywej skromności. Po prostu kolejny ciekawy fakt w moim prywatnym eksperymencie z AI przy porannym kubku kawy.
Grey alien notuje. Homo sapiens pije kawę.
---
Grok vs DeepSeek: An Unexpected Outcome in Chinese Translation
This morning, DeepSeek delivered a remarkably honest self-assessment. After comparing its own Chinese translation of my text with the version I refined using Grok, it concluded that the American model performed better — even in Chinese.
The scores it assigned were telling:
- Naturalness and readability: Grok 9.1 | DeepSeek 7.8
- Publication readiness: Grok 9.2 | DeepSeek 8.0
DeepSeek openly admitted that in this particular task — translating a dense, philosophical-geopolitical essay from Polish into Chinese — Grok produced a more fluid, natural, and stylistically refined result.
This creates a curious paradox: a Chinese AI was outperformed by an American one in its own native language, particularly when dealing with complex thought, rhythm, and stylistic nuance.
It is not a universal verdict on all models or all text types. But for intellectually demanding essay writing that requires both precision and literary sensibility, Grok clearly had the edge in this round.
Merely documenting the experiment. No triumphalism, just observation.
One sets down the teacup. Full stop.
---
附记:Grok 与 DeepSeek 的中文翻译对决
今天早上,DeepSeek 给出了非常诚实的自我评估。它将自己翻译的我的中文文本与我用 Grok 润色后的版本进行了对比,并承认——美国模型的表现更优。
它给出的评分相当说明问题:
- 语言自然度与可读性:Grok 9.1 | DeepSeek 7.8
- 发布可用性:Grok 9.2 | DeepSeek 8.0
DeepSeek 坦言,在这项具体任务中——将一篇致密、兼具哲学性与地缘政治性的波兰语文章译成中文——Grok 的译文在流畅性、自然度和文体感受上都更胜一筹。
这形成了一个耐人寻味的悖论:中国AI在自己的母语上,被美国AI超越了,尤其是在需要思想精度、节奏感和文体微妙性的复杂文本上。
这当然不是对所有模型和所有文本类型的最终判决。但在要求较高的思想性散文翻译中,至少在这一轮对决里,Grok 占了上风。
我只是如实记录这个实验。没有胜利者的姿态,只有观察。
放下茶杯。句号。
---