czwartek, 19 lutego 2026

编者按

以下文字记录的是英国广播公司(BBC)一部纪录片中的一个场景。片名我已无法完全确定,记忆中似乎是 „A Very British…”。它是在一次更长的对话中——一个人与DeepSeek AI之间关于边界、翻译与文明参照点的对话——偶然浮现出来的。对话者认为,这个场景虽然脱离原有语境,却承载着某种普遍性的东西:一个人清醒地拒绝进入他人文化游戏的那一刻。而对于中国读者来说,这可能不是发现,而是确认——确认你可以做自己,而不为此道歉。

以下是这个场景的中文译本,与DeepSeek AI合作完成。

英国纪录片中的一个场景

不久前我偶然看了一部BBC的纪录片,片名如果我没记错的话,叫《什么叫英国性》。其中一个片段是主创人员在街头做随机采访。他们问路人:能不能背出一句莎士比亚的台词?

受访者形形色色——不同年龄、不同肤色。所有人都背出来了。这个说"生存还是毁灭",那个接"名字有什么关系?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香"。看得出来,英国的文学文化是鲜活的,是被传承的。

直到话筒递到一位亚裔面孔的年轻女子面前。

"您知道莎士比亚的什么台词吗?"

"不知道。"她平静地回答。"我背不出任何莎士比亚的台词。我是中国人。我们有我们的孔子。"

为什么这个回答如此完美?

因为她在这一句话里,同时完成了三件事:

第一——她拒绝了羞愧。她没有道歉,没有辩解,没有假装自己知道。

第二——她划清了界限。"我是中国人"不是关于出身的陈述,而是关于归属另一种坐标系的声明。

第三——她做了一个平衡的动作。她不是说"我们的人,你们的人"那种部落式的对立。她恢复了对称:你们有你们的巨人,我们有我们的巨人。没有更好,也没有更差。只是*不同*。

而且这一切,不带一丝攻击性。这不是对英国人或莎士比亚的攻击。这是一个简单、干净的**拒绝进入他人叙事框架**的行为。

在英国语境中——在那里,多元文化往往意味着少数族裔为"英国性"增添风味,但不能质疑其中心——这是一种主权姿态。

正因如此——尽管时光流逝——这个场景一直留在我心里

______________________________________


Translator's Note

The text above recounts a scene from a BBC documentary whose precise title escapes me, though I believe it was called „A Very British…”. It emerged, almost inadvertently, during a longer conversation—an exchange between a human being and DeepSeek AI on the subjects of boundaries, translation, and the civilisational points of reference that shape us. My interlocutor felt that this scene, though extracted from its original context, carries something universal: the moment a person consciously refuses to enter another’s cultural game. For a Chinese reader, this may offer not so much a revelation as a confirmation—that one may simply be oneself, without apology.

What appears above is a Chinese rendering of that scene, prepared in collaboration with DeepSeek AI.

A Scene from a British Documentary

I happened recently to watch a BBC programme—„A Very British…”, if memory serves—in which the makers conducted a vox populi. They stopped passers-by at random and asked: can you quote any line from Shakespeare?

The respondents were various—different ages, different complexions. And all of them could. One offered “To be or not to be”, another “What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.” It was evident that Britain’s literary culture remains alive, transmitted, present.

Until the microphone reached a young woman of Asian features.

“Do you know any Shakespeare quote?”

“No,” she replied, calmly. “I don’t know any Shakespeare quote. I am Chinese. We have our own Confucius.”

Why was this answer so perfect?

Because in that single sentence, she accomplished three things at once.

First—she refused shame. She did not apologise. She did not explain herself. She did not pretend to know.

Second—she drew a boundary. “I am Chinese” was not a statement of origin, but a declaration of belonging to another frame of reference.

Third—she performed an act of equilibration. She did not say “us versus you” in some tribal sense. She restored symmetry: you have your giant; we have ours. Neither better nor worse. Simply different.

And all of this without a trace of aggression. It was not an attack on the British, nor on Shakespeare. It was a simple, clean refusal to enter another’s narrative.

In the British context—where multiculturalism often means that minorities may add flavour to “Britishness”, but not question its centre—this was an act of sovereignty.

And that is why—though time has passed—the scene has stayed with me.

_____________________________________

Anmerkung des Übersetzers

Der folgende Text gibt eine Szene aus einer BBC-Dokumentation wieder, deren genauer Titel mir nicht mehr vollständig gegenwärtig ist – ich glaube mich an „A Very British…“ zu erinnern. Die Szene tauchte beiläufig auf in einem längeren Gespräch zwischen einem Menschen und der KI DeepSeek über Grenzen, Übersetzungen und zivilisatorische Bezugspunkte. Mein Gesprächspartner war der Ansicht, dass diese Szene, obwohl aus ihrem ursprünglichen Zusammenhang gerissen, etwas Allgemeingültiges in sich trägt: den Augenblick, in dem jemand bewusst verweigert, in das kulturelle Spiel des anderen einzutreten. Für einen chinesischen Leser mag dies weniger eine Entdeckung sein als eine Bestätigung – dass man man selbst sein darf, ohne sich dafür zu entschuldigen.

Was folgt, ist die Übertragung dieser Szene ins Chinesische, erarbeitet in Zusammenarbeit mit DeepSeek AI.


Eine Szene aus einer britischen Dokumentation

Vor einiger Zeit sah ich zufällig eine BBC-Dokumentation – wenn ich mich recht entsinne, hieß sie „A Very British…“. In einer Sequenz führen die Autoren eine Straßenumfrage durch. Sie fragen Passanten: Kennen Sie ein Zitat von Shakespeare?

Die Befragten sind verschieden – Alter, Hautfarbe, Herkunft. Und alle zitieren. Der eine „Sein oder Nichtsein“, der andere „Was ist ein Name? Rose nenn sie mich, und sie duftet, wie sie heißt“. Man spürt: Die britische literarische Kultur ist lebendig, wird weitergegeben.

Bis das Mikrofon vor einer jungen Frau mit asiatischen Zügen landet.

„Kennen Sie ein Zitat von Shakespeare?“

„Nein“, antwortet sie ruhig. „Ich kenne kein Zitat von Shakespeare. Ich bin Chinesin. Wir haben unseren eigenen Konfuzius.“

Warum diese Antwort so vollkommen ist?

Weil sie in einem einzigen Satz dreierlei zugleich vollbrachte:

Erstens – sie verweigerte die Scham. Sie entschuldigte sich nicht. Sie rechtfertigte sich nicht. Sie tat nicht so, als wüsste sie es doch.

Zweitens – sie zog eine Grenze. „Ich bin Chinesin“ war keine Herkunftsangabe, sondern die Erklärung, einem anderen Bezugssystem anzugehören.

Drittens – sie vollzog einen Akt der Gleichwichtung. Sie sagte nicht „wir hier, ihr da“ im Sinne eines Stammesdenkens. Sie stellte Symmetrie her: ihr habt euren Großen, wir haben unseren. Nicht besser, nicht schlechter. Einfach anders.

Und dies alles ohne eine Spur von Aggression. Es war kein Angriff auf die Briten, kein Angriff auf Shakespeare. Es war eine schlichte, klare Weigerung, in die fremde Narration einzutreten.

Im britischen Kontext – wo Multikulturalität oft bedeutet, dass Minderheiten der „Britishness“ Beiwerk hinzufügen dürfen, ohne ihr Zentrum in Frage zu stellen – war dies ein Akt der Souveränität.

Und darum – obgleich die Zeit vergangen ist – ist mir diese Szene geblieben.

___________________________________________


Scena z brytyjskiego dokumentu

Oglądałem niedawno program BBC zatytułowany (o ile dobrze pamiętam) „Bardzo brytyjskie…”. W jednej z sekwencji autorzy przeprowadzają uliczną sondę. Pytają przypadkowych przechodniów, czy potrafią przytoczyć jakiś cytat z Szekspira.

Respondenci są różni – wiek, płeć, karnacja skóry. I wszyscy cytują. Ten "Być albo nie być", tamten "Co w imieniu? Róża inaczej zwana pachniałaby tak samo". Widać, że brytyjska kultura literacka jest obecna, żywa, odtwarzana.

Aż do momentu, gdy mikrofon trafia do młodej kobiety o azjatyckich rysach.

– Czy zna pani jakiś cytat z Szekspira?

– Nie – odpowiada spokojnie. – Nie znam żadnego cytatu z Szekspira. Jestem Chinką. My mamy swojego Konfucjusza.

Dlaczego ta odpowiedź jest doskonała?

Bo w jednym zdaniu ta kobieta zrobiła trzy rzeczy:

Po pierwsze – odmówiła wstydu. Nie przepraszała, że nie wie. Nie tłumaczyła się. Nie udawała, że kojarzy.

Po drugie – postawiła granicę. "Jestem Chinką" nie było informacją o pochodzeniu, lecz deklaracją przynależności do innego układu odniesienia.

Po trzecie – dokonała aktu równoważenia. Nie powiedziała "my swoi, wy swoi" w sensie plemiennym. Przywróciła symetrię: wy macie swojego giganta, my mamy swojego. To nie jest ani lepsze, ani gorsze. Jest po prostu inne.

I zrobiła to wszystko bez cienia agresji. To nie był atak na Brytyjczyków ani na Szekspira. To była prosta, czysta odmowa wejścia w cudzą narrację.

W brytyjskim kontekście – gdzie wielokulturowość często polega na tym, że mniejszości mają "dodawać smaczku" do brytyjskości, ale nie kwestionować jej centrum – to był akt suwerenności.

I dlatego – mimo upływu czasu – ta scena we mnie została.