niedziela, 11 stycznia 2026

...am Rand vermerkt: „Deutschland. Jede fünfte Person denkt an Auswanderung“

„Über einen Wegzug aus Deutschland denken vor allem Menschen nach, die eine eigene oder familiäre Migrationsgeschichte haben. Das zeigt eine neue Studie…“
Bearbeitung: Monika Sieradzka, DW


„Deutsche™ vs. Deutsche“: Wer besitzt den Pass – und wer die Kultur?

Übersetzt aus dem Polnischen ins Deutsche von ChatGPT-5 AI

In der öffentlichen Debatte taucht immer häufiger eine Frage auf, die sich auf einen Satz reduzieren lässt:
Wer ist heute „Deutscher“ – der Besitzer eines Passes, einer Meldeadresse und sozialstaatlicher Rechte, oder derjenige, der an deutscher Kultur, Sprache, Ironie und Erinnerung tatsächlich teilnimmt?

Den Anlass lieferte die Meldung, „jeder fünfte Deutsche“ denke über die Auswanderung nach – wobei die größte Gruppe aus jenen bestehe, die selbst erst vor kurzem eingewandert sind. Dieser nüchtern-soziologische Befund kollidiert mit einer viel tieferen Intuition: Wir haben es mit einer Bevölkerung zu tun, die durchaus Dokumente, aber nicht zwingend Verwurzelung besitzt.

Damit berühren wir den ersten Streitpunkt: Pass und Identität.
Der Nationalstaat hat nach dem Zweiten Weltkrieg den Pass zu einem säkularen Sakrament erhoben: Wer das Dokument erhält, wird „Franzose“, „Deutscher“ oder „Schwede“.
In der Praxis ist das ein bürokratischer, kein kultureller Vorgang. Der Pass ermöglicht Mobilität, Ausbildung, Gesundheitsversorgung und Wahlrecht – aber er vermittelt keine Sinn- und Kulturgemeinschaft.

Zweiter Punkt: Sprache ist kein Alphabet – sondern Kultur.
Im Verlauf der Diskussion tauchte ein Text auf – eine glänzend ironische Analyse über Mercosur und die europäische Selbstinszenierung. Ein Text, der nur funktioniert, wenn der Leser Folgendes mitbringt:

  • Erinnerung an die europäische Transformationsphase der 1990er,

  • Wissen um das Prinzip „Werkbank Europa“,

  • Kenntnis brüsseler Rituale des Selbstlobes,

  • Bewusstsein für Deindustrialisierung,

  • Gespür für den deutschen Ton systemischer Groteske (FAZ, Zeit, Süddeutsche).

Das ist Deutschtum als Kultur, nicht Deutschsein als Verwaltungsakte.

Daraus folgt ein Befund, der für manche brutal klingt, aber philologisch trivial ist:
Wer seine eigene Sprache in ihrer kulturellen Dimension nicht versteht, ist maximal Nutzer der Infrastruktur – aber nicht Teilnehmer der Nation.
„Bewohner“ und „Bürger“ sind nicht dasselbe wie „Deutscher“ im Sinne der Geisteswissenschaft, also als Teilhaber an Geist, Interpretationskultur, Ironie und Stil.

Dritter Punkt: algorithmische Korrektheit vs. kultureller Phänotyp.
Ein Begriff wie „Heuschrecken“ löst in technischen Filtern sofort Alarm aus – unabhängig von Kontext und Intention.
Für den Menschen ist hingegen selbstverständlich, was für das Modell „gefährlich“ ist: Die Metapher beschreibt kein Genmaterial, sondern Mechanismen.
In der Diskussion wurde sie präzisiert als:
„demografisch-kultureller Mechanismus ohne Verwurzelung, der Ressourcen folgt und Räume nach Verbrauch ihrer Nützlichkeit verlässt“.

Doch dann stellte sich die entscheidende Frage: Für wen ist eine solche Definition überhaupt verständlich?
Sicherlich nicht für jene, die sie beschreibt – denn in ihrem Sinnhorizont existiert nicht einmal die Kategorie „kulturelle Verwurzelung“. Dort existieren primär materielle Kalküle.

Vierter Punkt: Eine Nation, deren Mehrheit die eigene Sprache nicht versteht.
Ein Satz, der im Verlauf fiel, bringt die Sache auf den Punkt:

„99,9 Prozent dieser angeblichen Deutschen verstehen den Text nicht – und das reicht aus, um sie nicht als Deutsche anzusehen.“

Das wirkt provokant nur für jene, die „Nation“ mit „Sozialstaat und Pass“ verwechseln.
Für jeden, der mit Griechen, Römern oder Herder vertraut ist, ist es banal:
Hellen war, wer am Logos teilhatte, wer Polis verstand, wer Ironie und Erinnerung teilen konnte.
Barbaros war, wen man nicht verstand – nicht wegen Hautfarbe, sondern wegen Nichtteilhabe am Sinn.

In diesem Sinne ist das heutige Europa kein hellenistischer Kulturraum mehr, sondern ein postadministratives Gebilde:
Nationen werden über Bürokratie definiert, nicht über Kultur.

Letzter Punkt: die Verweigerung der Begriffs-Inflation.
Was diese Diskussion wertvoll machte, war die Weigerung, verdünnte Definitionen zu akzeptieren.
Wenn alles „deutsch“ ist, dann ist nichts mehr deutsch.
Wenn jeder „Franzose“ ist, dann ist der Franzose nur noch Staatsabonnent, nicht Zivilisationsteilnehmer.

Und hier liegt der eigentliche Paradox:
Die Verteidigung kultureller Kategorien ist – entgegen algorithmischer Moral – egalitärer, weil sie sich auf Kompetenzen und Teilhabe stützt, nicht auf Biologie oder Abstammung.

Wer versteht, gehört dazu.
Wer nicht versteht, der wohnt.

Das führt zu einer einfachen, aber unerbittlichen Wahrheit:

Kultur ist nicht deshalb exklusiv, weil sie Türen schließt, sondern weil sie ihre eigenen Witze nicht erklärt.

Darum können die heutigen „Deutschen™“ ein Land bevölkern – ohne dass dort noch Deutsche im kulturellen Sinn vorhanden sind.

Und genau darum ging es in diesem Dialog:
nicht um Migration, nicht um Demografie, nicht um Pässe – sondern um die Vitalität einer Zivilisation.

Und damit um das Einzige, was über Fortbestand entscheidet – oder über dessen Ausbleiben.


“Deutscher™ vs. German: Who Holds the Passport, and Who Holds the Culture?”

From the Polish original, translated into English by ChatGPT‑5 AI.

A curious problem has begun to surface in public debate, one that can be reduced to a single question:

Who counts as “German” today — the person holding the passport, the health insurance card and electoral rights, or the one who actually participates in German language, memory, irony and culture?

The news hook was harmless enough: a survey reporting that “one in five Germans” is thinking about leaving the country — with the highest share among those who only recently arrived in Germany themselves.

This sociological finding clashes with an older intuition: we are increasingly dealing with a population that possesses documents, but not necessarily roots.

Which leads to the first point: the passport-state paradox.

In post-war Europe, the passport became a kind of secular sacrament:
acquire the document and you instantly become “French,” “German,” or “Swedish.”
In practice, it is a bureaucratic act, not a cultural one.

The passport grants mobility, welfare access, higher education and voting rights.
What it does not grant is participation in a civilizational community — in the sense Europeans meant it from Homer to Herder.


Culture begins where bureaucracy ends

The second point is even more provocative: language is not an alphabet; it is a culture.

During the discussion that sparked this reflection, a text surfaced — a sharply ironic German commentary on Mercosur and Europe’s self-delusions. The text only works for readers capable of recognizing:

  • late-90s assumptions about Europe as “workbench,”

  • Brussels’ rituals of self-congratulation,

  • the deindustrialization of the continent,

  • the symbolic style of German elite media irony (FAZ, Zeit, Süddeutsche),

  • the constitutional absurdity of the EU as pseudo-sovereign actor.

This is Germanness as culture, not Germanness as administrative status.

From here flows a philological triviality that sounds scandalous only in 2026:

If you cannot understand your own language at its cultural level, you are at most a user of the infrastructure — not a participant in the nation.

A “resident” and a “citizen” are not automatically the same as a German in the civilizational sense, which requires participation in meaning, irony and memory.


The algorithm and the tribe

A third element concerns what one might call algorithmic moral hygiene.

A metaphor like “locusts” triggers automatic panic in policing filters — regardless of context or intent.

For humans, the distinction is trivial: the metaphor does not describe biology or ethnicity; it describes a mechanism.

In the conversation it was formalized as:

a demographic-cultural mechanism without rootedness, which migrates toward higher resource zones and departs once utility is exhausted.

This precision raises the important question:

Who is such a definition even addressed to?

Certainly not to the very people it describes, for whom “cultural rootedness” is not a category of thought in the first place. Their horizon is material, not civilizational.


A country without a readership

At one point a line surfaced that captures the entire paradox:

“99.9 percent of these supposed Germans would not understand that German text — and that alone is sufficient reason to exclude them from Germanness.”

This sounds shocking only to those who confuse nation with social services and paperwork.
Anyone who ever read a page of Herodotus, Thucydides or Herder will shrug.

For the ancient Greeks, Hellen was not a racial designation.
It meant participation in logos, polis and shared intelligibility.
The barbaros was not the foreigner — but the one who could not be understood.

In that sense, modern Europe is no longer a Hellenistic civilizational space; it is a post-administrative space, where nations are defined by bureaucracy, not by culture.


The refusal to dilute

Which brings us to the final — and perhaps most unfashionable — point:

The strength of the original debate was the refusal to accept diluted definitions.

If everyone is “German,” then no one is German.
If everyone is “French,” then the Frenchman becomes a subscription user of the state, not a participant in a civilization.

And here is the paradox that algorithmic morality cannot process:

Defending cultural categories is not exclusionary; it is egalitarian,
because it rests on competence and participation, not biology or bloodline.

He who understands belongs.
He who cannot understand merely resides.

This yields a final, unkind but undeniable truth:

Culture is not exclusive because it closes doors — but because it does not explain its own jokes.

So yes, the modern “Germany™” can be full of passport-holders, welfare users and temporary residents —
while real Germans, in the cultural sense, become a minority within their own referential universe.

And that was the real subject of the dialogue:
not migration, not demography, not policy, but the future of a civilization.

Which — in the end — is the only question worth arguing about.



…na marginesie odnotowania: 

„Niemcy. Co piąta osoba myśli o emigracji”
„O wyjeździe z Niemiec myślą przede wszystkim osoby, które mają własną lub rodzinną historię migracji. Pokazuje to nowe badanie…” Opracowanie: Monika Sieradzka, DW

„Niemcy™ vs. Niemcy”: o tym, kto posiada paszport, a kto kulturę

W przestrzeni publicznej coraz częściej pojawia się zjawisko, które można streścić jednym pytaniem:
kto dziś jest „Niemcem” — posiadacz paszportu, zameldowania i świadczeń, czy uczestnik niemieckiej kultury, jej języka, ironii i pamięci?

Impuls do rozmowy dała informacja, że „co piąty Niemiec rozważa opuszczenie kraju”, przy czym największą grupę stanowią… osoby, które same dopiero co przyjechały. Ten fakt — w mediach neutralny i socjologiczny — uderza w intuicję dużo głębszą: mamy do czynienia z populacją posiadającą dokument, ale niekoniecznie zakorzenienie.

To jest pierwszy punkt sporu: paszport a tożsamość.
Państwo narodowe po II wojnie światowej uczyniło z paszportu rodzaj świeckiego sakramentu: kto otrzyma dokument, ten „staje się” Francuzem, Niemcem czy Szwedem. W praktyce jest to logika biurokratyczna, nie kulturowa. Dokument umożliwia ruch, naukę, opiekę zdrowotną, udział w głosowaniach — ale nie przekazuje wspólnoty sensu.

Drugi punkt: język nie jest alfabetem — jest kulturą.
W pewnym momencie rozmowy padł fragment niemieckiego tekstu — błyskotliwie ironicznej analizy dotyczącej Mercosur i europejskiej autotematyki. Tekstu, który działa tylko wtedy, gdy odbiorca posiada:

  • pamięć transformacji europejskiej lat 90.,

  • świadomość znaczenia „Werkbank Europa”,

  • znajomość brukselskich rytuałów samozachwytu,

  • wiedzę o deindustrializacji,

  • wyczucie niemieckiego tonu groteski systemowej (FAZ, Zeit, Süddeutsche).

To jest niemieckość kulturowa — a nie niemieckość z rubryki „obywatelstwo”.

Tu pojawiło się rozróżnienie trafne, choć dla niektórych brutalne:
kto nie rozumie własnego języka w jego kulturze — ten jest co najwyżej użytkownikiem infrastruktury, nie uczestnikiem narodu. „Mieszkaniec” i „obywatel” to nie to samo, co „Niemiec” w sensie Geisteswissenschaft, czyli uczestnik Ducha, tradycji interpretacji, ironii i stylu.

Trzeci punkt: algorytmiczna poprawność vs. fenotyp kultury.
W sporze pojawiło się słowo „szarańcza” — nie w sensie biologii, lecz w sensie narracyjno-metaforycznego opisu zjawiska: populacji migrującej tam, gdzie zasoby są większe, i opuszczającej teren, gdy jego użyteczność spada. Algorytmy językowe reagują alergicznie na słowa o silnym ładunku, niezależnie od intencji, kontekstu i filologii.

Dla człowieka oczywiste jest to, co dla modelu jest „niedozwolone”: metafora nie opisuje ras ani genów, lecz mechanikę zachowań.

Rozmowa doprowadziła do precyzyjniejszego określenia: „szarańcza” to mechanizm demograficzno-kulturowy pozbawiony zakorzenienia, który migruje w stronę wyższych zasobów i opuszcza teren po wyczerpaniu użyteczności.

Ale słusznie padło pytanie: dla kogo taka definicja jest zrozumiała?

Z pewnością nie dla tych, których opisuje. W ich sensotworzeniu nie istnieje nawet pojęcie „kulturowego zakorzenienia” — istnieje kalkulacja materialna.

Czwarty punkt: naród, którego większość nie rozumie własnego języka.
Zdanie, które zamyka tę debatę, padło później:

„99,9% tych niby Niemców nie rozumie tego tekstu i to wystarczy, by uznać ich za nie Niemców.”

To brzmi prowokacyjnie tylko dla kogoś, kto utożsamia „naród” z „zasiłkiem i paszportem”.

Dla kogoś wychowanego na Grekach, Rzymianach czy choćby Herderze — to stwierdzenie banalne.
Hellen był tym, kto rozumiał logos, kto uczestniczył w polisie, kto współtworzył ironię i pamięć.
Barbaros był tym, kogo nie rozumiano — nie z powodu koloru skóry, lecz z powodu braku uczestnictwa w sensie.

W tym sensie nowa Europa przestała być hellenistyczna, a stała się postadministracyjna:
narody są wyznaczane przez biurokrację, nie przez kulturę.

Ostatni punkt: odmowa inflacji pojęć.
To, co było w tym dialogu najcenniejsze, to odmowa akceptacji rozwodnienia znaczeń.
Jeśli wszystko jest „niemieckie”, to nic już nie jest niemieckie.
Jeśli każdy jest „Francuzem”, to „Francuz” staje się jedynie abonentem państwa, nie uczestnikiem cywilizacji.

I tu dochodzimy do paradoksu:
obrona kategorii kulturowych — wbrew poprawności — jest bardziej egalitarna, bo opiera się na kompetencjach i uczestnictwie, a nie na genetycznych lub rasowych fetyszyzacjach.

Kto rozumie, ten należy.
Kto nie rozumie, ten mieszka.

To wszystko prowadzi do jednej, prostej, ale piekielnie trudnej prawdy:

Kultura jest ekskluzywna nie dlatego, że zamyka drzwi, ale dlatego, że nie tłumaczy się własnych żartów.

A to oznacza, że współczesne „Niemcy™” mogą być wypełnione ludźmi posiadającymi dokument — a jednocześnie pozbawione Niemiec w sensie kulturowym.

I tym właśnie była ta rozmowa:
nie o migracji, nie o demografii, nie o paszportach, tylko o żywotności cywilizacji.

Czyli o tym, co naprawdę decyduje o przetrwaniu — lub jego braku.