czwartek, 31 października 2013

Tak sądzę:

"...Maintaining the capital's security and stability is a responsibility of utmost importance..."

źródło: "Reuters"

...co na moje ucho prowincjonalnego poety barowego należało by przetłumaczyć nie inaczej, jak tak:

"...Utrzymanie w państwie (Chinach) bezpieczeństwa i stabilności jest zadaniem najwyższej wagi..."

Brzmi o wiele lepiej praktyczniej, gdyż tłumi w zarodku niebezpieczny społecznie syndrom "oblężonej stolicy" przywracając jednocześnie zdarzeniu właściwe proporcje i znaczenie.

Tak sądzę.